通じない車の言葉
我々日本人は、自動車や車の運転に関する言葉を、殆ど英語から来た単語を日本風の発音に変えたものを使っている。
元が英語だからタイでも同じ言葉が通じるかと思えるが、これが悲しいくらい全く通じない。発音以前の問題で、覚えるしかない。
普段、一人で運転する分には支障はないが、故障、修理点検、事故の際にとても困る。
ハンドル ジャップロット
アクセル カンレン 又はスピード
速度 クワームレン
ブレーキ ブレーキ(これだけ同じ。ただし発音はベー)
ウインカー ファイリアオ
バックミラー クラジョモンラン
ヘッドライト ファイナー
オートマチック アルトマ
トランスミッション ?
エンジン クルアン 又はモーター
タイヤ ヤーン
ホイール ヴィー
ワイパー ティーパットナムフォン
ガソリン ナンマン 又はベンジン
ガソリンスタンド パンプ
エンジンオイル ナンマンクルアン
キャブレター カブー又はカプー
カーナビ GPS
などなど
スパナやドライバー等の工具の名前は更に辛い。こうした単語を知らないと、全然意思疎通が出来なくて苛つく。
- 関連記事
-
- 通じない車の言葉 (2019/03/15)
- たった2つの動詞 (2019/02/28)
- ブアレーオ (2019/01/12)